Luke 6:23

Stephanus(i) 23 χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
LXX_WH(i)
    23 G5463 [G5645] V-2AOM-2P χαρητε G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G4640 [G5657] V-AAM-2P σκιρτησατε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα G1063 CONJ γαρ G4160 [G5707] V-IAI-3P εποιουν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  23 G5463 V-2AOM-2P χάρητε G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2532 CONJ καὶ G4640 V-AAM-2P σκιρτήσατε, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G4183 A-NSM πολὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ· G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G846 P-APN αὐτὰ G1063 CONJ γὰρ G4160 V-IAI-3P ἐποίουν G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
TR(i)
  23 G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G4640 (G5657) V-AAM-2P σκιρτησατε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2596 PREP κατα G5024 N-APN-C ταυτα G5023 D-APN G1063 CONJ γαρ G4160 (G5707) V-IAI-3P εποιουν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
RP(i)
   23 G5463 [G5645]V-2AOM-2PχαρητεG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG2532CONJκαιG4640 [G5657]V-AAM-2PσκιρτησατεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG4771P-2GPυμωνG4183A-NSMπολυvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2596PREPκαταG3778D-APNταυταG1063CONJγαρG4160 [G5707]V-IAI-3PεποιουνG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
f35(i) 23 χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
IGNT(i)
  23 G5463 (G5720) χαιρετε Rejoice G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G2532 και And G4640 (G5657) σκιρτησατε Leap For Joy; G2400 (G5628) ιδου   G1063 γαρ   G3588 ο For Lo, G3408 μισθος   G5216 υμων Your Reward "is" G4183 πολυς Great G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2596 κατα According To G5024 ταυτα   G5023 These Things G1063 γαρ For G4160 (G5707) εποιουν Did G3588 τοις To The G4396 προφηταις   G3588 οι Prophets G3962 πατερες   G846 αυτων Their Fathers.
ACVI(i)
   23 G5463 V-2AOM-2P χαρητε Rejoice Ye G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G2532 CONJ και And G4640 V-AAM-2P σκιρτησατε Leap G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G5216 P-2GP υμων Of You G4183 A-NSM πολυς Great G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G846 P-GPM αυτων Of Them G4160 V-IAI-3P εποιουν Did G2596 PREP κατα According To G5023 D-APN ταυτα Same G3588 T-DPM τοις To Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets
Vulgate(i) 23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
Clementine_Vulgate(i) 23 { Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.}
WestSaxon990(i) 23 Ge-blissiað & gefagniað on þam dagum. nu eower med is mycel on heofenum; Soðlice æfter þissum þingum hyra fæderas dydon þam witegum;
WestSaxon1175(i) 23 Ge-blissiad & ge-fageniad on þam dagen; nu eower mede is mycel on heofene. Soðlice æfter þisen þingen hyra faderes dydon þam witegan.
Wycliffe(i) 23 Joye ye in that dai, and be ye glad; for lo! youre meede is myche in heuene; for aftir these thingis the fadris of hem diden to prophetis.
Tyndale(i) 23 Reioyse ye then and be gladde: for beholde youre rewarde is greate in heven. After this manner their fathers entreated the Prophetes.
Coverdale(i) 23 Reioyse ye then, and be glad: for beholde, youre rewarde is greate in heauen. Euen thus dyd their fathers vnto the prophetes also.
MSTC(i) 23 Rejoice ye then, and be glad: for behold, your reward is great in heaven. After this manner their fathers entreated the prophets.
Matthew(i) 23 Reioyse then, and be glad: for behold your reward is great in heauen. After this maner their father entreated the prophetes.
Great(i) 23 Reioyse ye in that daye, and be glad: for beholde, your rewarde is greate in heauen. For thus dyd theyr fathers vnto the prophetes.
Geneva(i) 23 Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.
Bishops(i) 23 Reioyce ye in that day, and be glad: For beholde, your rewarde is great in heauen: For thus dyd their fathers vnto the prophetes
DouayRheims(i) 23 Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets.
KJV(i) 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
KJV_Cambridge(i) 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Mace(i) 23 then you may triumph with joy; secure of being greatly rewarded in heaven: for such was the treatment the prophets received from their forefathers.
Whiston(i) 23 Rejoyce ye in that day, and leap for joy: because your reward [is] great in heaven: In the like manner did their fathers unto the prophets.
Wesley(i) 23 Rejoice in that day and leap for joy; for behold your reward is great in heaven; for in like manner did their fathers to the prophets.
Worsley(i) 23 Rejoice in that day, and be exceeding glad; for behold, your reward is great in heaven: for thus did their fathers to the prophets.
Haweis(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for, lo! your reward is great in heaven: for after the same manner did your fathers to the prophets.
Thomson(i) 23 rejoice on that day and leap for joy; for behold your reward in heaven is great; for thus their fathers treated the prophets.
Webster(i) 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
Living_Oracles(i) 23 Rejoice on that day, and triumph, knowing that your reward in heaven is great! for thus did their fathers treat the prophets.
Etheridge(i) 23 Rejoice in that day, and exult, for your reward is great in heaven; for thus did they to your fathers the prophets.
Murdock(i) 23 Rejoice in that day and exult, for your reward is great in heaven; for so did their fathers to the prophets.
Sawyer(i) 23 Rejoice in that day, and be exceedingly glad; for behold, your reward is great in heaven. For in this manner did their fathers to the prophets.
Diaglott(i) 23 Rejoice you in that the day, and leap you for joy; lo for, the reward of you great in the heaven; according to these for did to the prophets the fathers of them.
ABU(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for, behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers to the prophets.
Anderson(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven: for so did their fathers to the prophets.
Noyes(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for lo! your reward is great in heaven; for thus their fathers did to the prophets.
YLT(i) 23 rejoice in that day, and leap, for lo, your reward is great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
JuliaSmith(i) 23 Rejoice in that day, and skip: for, behold, your reward much in heaven: for according to these did their fathers to the prophets.
Darby(i) 23 rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
ERV(i) 23 Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets.
ASV(i) 23 Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven, for in the same manner did their fathers unto the prophets.
Rotherham(i) 23 be rejoiced in that day, and leap, for lo! your reward, is great in heaven; for, according to the same things, were their fathers doing unto the prophets.
Twentieth_Century(i) 23 Then indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in Heaven will be great; for that is what their ancestors did to the Prophets.
Godbey(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy: for behold your reward in heaven is great: for according to these things were their fathers accustomed to do to the prophets.
WNT(i) 23 "Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets!
Worrell(i) 23 "Rejoice in that day, and leap for joy; for, behold, your reward is great in Heaven; for, after the same manner, were their fathers wont to do to the prophets.
Moffatt(i) 23 rejoice on that day and leap for joy! rich is your reward in heaven for their fathers did the very same to the prophets.
Goodspeed(i) 23 Be glad when that happens, and leap for joy, for you will be richly rewarded in heaven, for that is the way their forefathers treated the prophets.
Riverside(i) 23 Rejoice on that day and leap for joy. For, indeed, your reward will be great in heaven. Just so their fathers treated the prophets.
MNT(i) 23 "Rejoice in that day and exult, For your reward is great in heaven; For even so did their fathers to the prophets.
Lamsa(i) 23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets.
CLV(i) 23 You may be rejoicing in that day, and frisk, for lo! your wages are vast in heaven, for according to the same manner did their fathers to the prophets."
Williams(i) 23 Burst into joy on that day and leap for ecstasy, for your reward will be rich in heaven; for this is the way your forefathers used to treat the prophets.
BBE(i) 23 Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
MKJV(i) 23 Rejoice in that day and leap for joy. For behold, your reward is great in Heaven. For so their fathers did according to these things to the prophets.
LITV(i) 23 rejoice in that day, and leap for joy; for, behold, your reward is much in Heaven! For their fathers did according to these things to the prophets.
ECB(i) 23 Cheer in that day and leap for joy! For behold, your reward in the heavens is vast: for in the like manner their fathers did to the prophets.
AUV(i) 23 Be happy at that time and jump for joy and realize that your reward in heaven will be great, for the forefathers [i.e., of your corrupt Jewish leaders] treated the prophets the same way.
ACV(i) 23 Rejoice ye in that day, and leap, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did in the same way to the prophets.
Common(i) 23 Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
WEB(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
NHEB(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy, for look, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
AKJV(i) 23 Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
KJC(i) 23 Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
KJ2000(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in like manner did their fathers unto the prophets.
UKJV(i) 23 Rejoice all of you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
RKJNT(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy: for, behold, your reward in heaven is great: for their fathers did the same to the prophets.
TKJU(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy: For behold, your reward is great in heaven: For in like manner their fathers did to the prophets.
RYLT(i) 23 rejoice in that day, and leap, for lo, your reward is great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
EJ2000(i) 23 Rejoice ye in that day and leap for joy; for, behold, your reward is great in heaven, for their fathers treated the prophets in the same manner.
CAB(i) 23 Rejoice in that day and leap for joy! For behold, your reward is great in heaven; for in like manner their fathers did to the prophets.
WPNT(i) 23 Rejoice in that day and skip about! Because your reward really is great in Heaven; for that is how their fathers treated the prophets.
JMNT(i) 23 "You folks be continuously rejoicing and then jump for joy (or: frisk about) within that day, for, look and consider! – the wage and reward (or: the compensation) belonging to you folks [is] much (or: vast; great) within the midst of and in union with the heaven (or: in the atmosphere)! You see, their fathers (= ancestors) kept on treating the prophets the very same way (or: repeatedly did to the prophets in accord with the same things).
NSB(i) 23 »Rejoice in that day and leap for joy. For your reward is great in heaven. Your fathers treated the prophets the same way.
ISV(i) 23 Rejoice in that day and leap for joy, because your reward in heaven is great! That’s the way their ancestors used to treat the prophets.
LEB(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers used to do the same things to the prophets.
BGB(i) 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
BIB(i) 23 χάρητε (Rejoice) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day), καὶ (and) σκιρτήσατε (leap for joy); ἰδοὺ (behold) γὰρ (for), ὁ (the) μισθὸς (reward) ὑμῶν (of you) πολὺς (is great) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven). κατὰ (According to) τὰ (these things) αὐτὰ (of them) γὰρ (for) ἐποίουν (used to treat) τοῖς (the) προφήταις (prophets) οἱ (the) πατέρες (fathers) αὐτῶν (likewise).
BLB(i) 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven. For their fathers according to these things used to treat the prophets likewise.
BSB(i) 23 Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.
MSB(i) 23 Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.
MLV(i) 23 Rejoice in that day and jump for joy, for behold your reward is much in heaven; for their fathers were doing to the prophets according to the same things.
VIN(i) 23 Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way.
Luther1545(i) 23 Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
Luther1912(i) 23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.
ELB1871(i) 23 freuet euch an selbigem Tage und hüpfet, denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre Väter den Propheten.
ELB1905(i) 23 freuet euch an selbigem Tage und hüpfet, denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre Väter den Propheten.
DSV(i) 23 Verblijdt u in dien dag, en zijt vrolijk; want, ziet, uw loon is groot in den hemel; want hun vaders deden desgelijks den profeten.
DarbyFR(i) 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.
Martin(i) 23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense est grande au ciel; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.
Segond(i) 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
SE(i) 23 Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres a los profetas.
ReinaValera(i) 23 Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas.
JBS(i) 23 Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres a los profetas.
Albanian(i) 23 Gëzohuni atë ditë dhe hidhuni nga gëzimi, sepse ja, shpërblimi juaj është i madh në qiell; në të njëjtën mënyrë, pra, etërit e tyre i trajtonin profetët.
RST(i) 23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
Peshitta(i) 23 ܚܕܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܘܕܘܨܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܤܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܐܒܗܬܗܘܢ ܠܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 23 افرحوا في ذلك اليوم وتهللوا. فهوذا اجركم عظيم في السماء. لان آباءهم هكذا كانوا يفعلون بالانبياء.
Amharic(i) 23 እነሆ፥ ዋጋችሁ በሰማይ ታላቅ ነውና በዚያን ቀን ደስ ይበላችሁ ዝለሉም፤ አባቶቻቸው ነቢያትን እንዲህ ያደርጉባቸው ነበርና።
Armenian(i) 23 Ուրախացէ՛ք այդ օրը ու ցնծացէ՛ք, քանի որ ձեր վարձատրութիւնը շատ է երկինքը. արդարեւ իրենց հայրերը նո՛յնպէս կ՚ընէին մարգարէներուն:
ArmenianEastern(i) 23 Ուրախացէ՛ք այդ օրը եւ ցնծացէ՛ք, որովհետեւ ձեր վարձը մեծ է երկնքում. նրանց հայրերը նոյն ձեւով էին վարւում մարգարէների հանդէպ:
Breton(i) 23 En em laouenait en amzer-se, ha tridit gant ar joa, rak ho kopr a vo bras en neñv, rak evel-se o deus graet o zadoù d'ar brofeded.
Basque(i) 23 Aleguera albeitzinteizte egun hartan, eta bozcarioz iauz: ecen huná, çuen saria handi da ceruètan: ecen halaber eguiten cerauecen prophetey hayén aitec.
Bulgarian(i) 23 Зарадвайте се в онзи ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже така правеха бащите им на пророците.
Croatian(i) 23 Radujte se u dan onaj i poskakujte: evo, plaća vaša velika je na nebu. Ta jednako su činili prorocima oci njihovi!"
BKR(i) 23 Radujte se v ten den a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá jest v nebesích. Takť jsou zajisté činívali prorokům otcové jejich.
Danish(i) 23 Glæder Eder paa den samme Dag, og jubler; thi see, Eders løn er stor i Himmelen. Lige det samme gjorde deres Fædre ved Propheterne.
CUV(i) 23 當 那 日 , 你 們 要 歡 喜 跳 躍 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 他 們 的 祖 宗 待 先 知 也 是 這 樣 。
CUVS(i) 23 当 那 日 , 你 们 要 欢 喜 跳 跃 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 他 们 的 祖 宗 待 先 知 也 是 这 样 。
Esperanto(i) 23 GXoju en tiu tago, kaj pro gxojo saltu, cxar jen via rekompenco estas granda en la cxielo; cxar tiel same faris iliaj patroj kontraux la profetoj.
Estonian(i) 23 Rõõmutsege sel päeval ja hüpake, sest vaata, teie paik on suur taevas! Tegid ju nõndasamuti prohvetitega nende isad.
Finnish(i) 23 Iloitkaat sinä päivänä ja riemuitkaat, sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; niin tekivät myös heidän isänsä prophetaille.
FinnishPR(i) 23 Iloitkaa sinä päivänä, riemuun ratketkaa; sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; sillä näin tekivät heidän isänsä profeetoille.
Georgian(i) 23 გიხაროდენ მას დღესა შინა და მხიარულ იყვენით, რამეთუ აჰა ესერა სასყიდელი თქუენი მრავალ არს ცათა შინა, რამეთუ ესრეთვე უყოფდეს წინაწარმეტყუელთა მამანი მათნი.
Haitian(i) 23 Fè kè n' kontan lè sa va rive; nou mèt kontan nèt paske yon gwo rekonpans ap tann nou nan syèl la. Se konsa zansèt nou yo te maltrete pwofèt yo.
Hungarian(i) 23 Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bõséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az õ atyáik.
Indonesian(i) 23 Nabi-nabi pada zaman dahulu diperlakukan begitu juga. Kalau hal itu terjadi hendaklah kalian bersenang hati dan menari dengan gembira, sebab besarlah upah yang tersedia untuk kalian di surga.
Italian(i) 23 Rallegratevi, e saltate di letizia in quel giorno; perciocchè, ecco, il vostro premio è grande nei cieli; poichè il simigliante fecero i padri loro a’ profeti.
ItalianRiveduta(i) 23 Rallegratevi in quel giorno e saltate di letizia perché, ecco, il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché i padri loro facean lo stesso a’ profeti.
Japanese(i) 23 その日には喜び躍れ。視よ、天にて汝らの報は大なり、彼らの先祖が預言者たちに爲ししも斯くありき。
Kabyle(i) 23 Ass-nni ilit di lfeṛḥ, friwset s lfeṛḥ axaṭer d ṛṛezq ameqqran i kkun-ițṛaǧun deg igenni! Imi akka i xedmen lejdud-nsen i lenbiya.
Korean(i) 23 그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상이 큼이라 저희 조상들이 선지자들에게 이와 같이 하였느니라
Latvian(i) 23 Priecājieties tanī dienā un līksmojiet, jo jūsu alga ir liela debesīs: to pašu viņu tēvi darījuši praviešiem.
Lithuanian(i) 23 Džiaukitės tą dieną ir linksminkitės, nes štai jūsų atlygis didelis danguje. Taip jų protėviai darė pranašams.
PBG(i) 23 Radujcie się dnia tego i weselcie się; albowiem oto zapłata wasza jest obfita w niebiesiech; boć tak właśnie prorokom czynili ojcowie ich.
Portuguese(i) 23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
ManxGaelic(i) 23 Bee-jee dy ghien mie ayns y laa shen, as lheim-jee son boggey son cur-my-ner, s'mooar ta nyn leagh ayns niau: son er yn aght cheddin ren ny shenn-ayryn oc rish ny phadeyryn.
Norwegian(i) 23 Gled eder på den dag og spring av fryd! for se, eders lønn er stor i himmelen; for på samme vis gjorde deres fedre med profetene.
Romanian(i) 23 Bucuraţi-vă în ziua aceea, şi săltaţi de veselie; pentrucă răsplata voastră este mare în cer; căci tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii.
Ukrainian(i) 23 Радійте того дня й веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах. Бо так само чинили пророкам батьки їхні.
UkrainianNT(i) 23 Радуйтесь того дня і веселїтесь, ось бо нагорода ваша велика на небі; так бо чинили пророкам батьки їх.
SBL Greek NT Apparatus

23 τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP